Home

Larger, for-profit agencies focus on getting the cheapest translators to do huge volumes of work, but at NSC, we’re a little different. Our grassroots network of connections within immigrant communities and translation organizations means that we’ll find the best person for the job, every time, in more than 150 languages!

We also offer English editing and proofreading services to ensure that your documents are the best they can be. Whether you’re a nonprofit social service agency or a business seeking new customers, NSC’s high-quality translation, interpretation, and editing services mean that not only will you get the flawless finished product you need—you’ll build relationships with the people you want to reach.

We invite you to explore our site to learn more about what we do. If you’re ready to get started, or if you have questions, click here to contact us.

Who We Are

In 1921, young activists from the Young Women’s Christian Association (YWCA) founded the International Institute as a way to help newly arrived immigrant women learn the English language, navigate the immigration process, and settle into productive lives in Philadelphia.

Our mission soon expanded to serving a larger population of immigrant families, and during the post–World War II period, we began working to resettle refugees from displaced populations.

We became the Nationalities Service Center in 1963.

You can click here to learn more about our history.

A Full-Service Agency

Of course, our language services aren’t just for immigrants and refugees—we are a full-service translation agency well equipped to provide a full range of services to businesses. We work with clients in the medical and pharmaceutical industries, technology, marketing and advertising, education, the legal system, government agencies, and nonprofits, to name a few.

The best translators and interpreters in the field believe in us and want to be a part of what we do, so our quality is excellent. And because our main mission as an organization is to help immigrants and refugees, our rates are very affordable.

When you work with NSC, you’ll get the satisfaction of knowing that not only are you getting the best work at the best price, you’re helping to improve the lives of refugees from such diverse places as Sudan and Cambodia who live right here in your own community.

In Context

Today, one decade after the events of September 11th, 2001, our mission is more crucial than ever. The social and political climate in the United States has turned against immigration, and some US states have passed laws aimed at creating a hostile climate and deterring new immigrants. The number of refugees admitted dropped sharply in the post–9/11 period: the US admitted over 120,000 refugees in 1990, but just over 20,000 in 2002. In 2010 the US admitted around 73,000 refugees.* These refugees, from countries as diverse as Iraq, Burma, Bhutan, and Haiti, face difficult conditions in an unfamiliar land.

With services ranging from translation and interpretation to senior centers, social workers, and legal services, NSC is here to welcome—like the statue says—the tired, the poor, the huddled masses yearning to breathe free.

Our Mission

The mission of Nationalities Service Center is helping immigrants and refugees participate fully in American society, focusing on four main objectives:

  • Protecting legal rights,

  • Strengthening families and promoting self-sufficiency,

  • Eliminating barriers created by language and cultural differences,

  • Promoting public awareness of the benefits of diversity in US society.

Language services are crucial to achieving this mission. By providing translation, interpretation, and English language services, we help to connect jobs, social services, legal assistance, and housing with those who most need them.

Our Staff

Juan Lara

Juan Lara, Director of Translation and Interpretation, joined Nationalities Service Center in May 2011 with a strong background in translation project management. As an immigrant from Colombia and a Spanish speaker, he is passionately devoted to helping immigrants and refugees.

When he’s not implementing cutting-edge translation technology or connecting with outstanding linguists, you can find him playing soccer, hiking, or biking with his wife and two children.

He may be reached at jlara@nscphila.org or 215-609-1548

Lilian Wehbe

Lilian Wehbe, Interpretation and Translation Project Manager, joined the organization in June of 2013. She immigrated to the United States when she was about two years old from her native country, Lebanon and continued to strengthen and develop her Arabic speaking skills. She is a recent graduate of neighboring Temple University, studying sociology and political science.

Lilian aligns herself greatly with the mission of Nationalities Service Center and when she’s not managing interpretation requests, she is immersed in social justice activism and strengthening her expertise in the area of socio-economic inequality.

She may be reached at lwehbe@nscphila.org or 215-609-1547

Natalie Olshevski

Natalie Olshevski, Interpreter Training Project Manager, joined NSC in August 2014. Natalie received her Bachelor of Sciences Degree in Applied Psychology from NYU.

She studied abroad in Italy and France before graduating and working as a social worker. Natalie later moved to Santiago, Chile to teach English as a Second Language and returned to the United States to continue teaching. Having lived abroad, Natalie wants to continue working towards goals that connect people from different cultures and language backgrounds. In her free time, she enjoys biking, playing with her dog, cooking, and traveling.

She may be reached at nolshevski@nscphila.org or 215-609-1541

Fenan Samuel

Fenan Samuel, Interpretation and Translation Project Manager, Joined Nationalities Service Center in June of 2014. Fenan attended Earlham College, where she studied Political Science and received her Bachelor of Arts degree. She later went on to complete her Master's degree in International Relations from the University of Aberdeen in Scotland. She has been calling the United States home since emigrating from Addis Ababa, Ethiopia in 1998. As an immigrant, Fenan has a committed interest in mitigating language and cultural hurdles often experienced by immigrants and refugees who live within her community.

Fenan recently relocated from New York City to Philadelphia, and has been volunteering her free time utilizing her language skills to support new immigrants moving to the Philadelphia area. Fenan greatly enjoys vintage shopping, amateur photography, travelling, live concerts, and making jewelry.

She may be reached at fsamuel@nscphila.org

Suzanne Grossman

Suzanne Grossman, Interpreter Training Project Manager, has been working at Nationalities Service Center since May 2011. Suzanne earned her Master of Science Degree in Cultural Studies from the University of Edinburgh, Scotland, after completing her Bachelor of Arts Degree in Theatre and Anthropology at Smith College in Northampton, MA. Born in Philadelphia, Suzanne lived in Spain and Scotland for six years before returning back home. Her love of travel and commitment to working in international educational environments has developed her strong belief in the importance of translation and interpretation to help bridge language and cultural barriers.

Outside of work, she enjoys baking, knitting, making jewelry and playing with her two cats, Belle and Gus.

She may be reached at sgrossman@nscphila.org or 215-609-1544

Our Services

Accuracy is our first priority. When you send us your documents, we’ll take the time to ask intelligent questions to make sure we understand your needs.

We review documents thoroughly before we quote a price so that you’ll never get any surprises on your final invoice.

Once you’ve approved our surprisingly affordable costs, we match you with a qualified professional translator. Our translators have years of experience and are active in professional associations; all are native speakers of the language into which they translate. We work closely with them to confirm that their translations are appropriate to the region, dialect, culture, industry, and context of the target audience.


We never use machine translation. Period.

We use technology to enhance our linguists’ capabilities, not to substitute for them. At NSC you can rest assured that your documents are being translated by qualified, professional human beings with relevant experience.

Once the document has been translated by a native speaker, we engage a second linguist to edit and proofread the translation thoroughly, a crucial step in accurate translation that is often skipped by many larger agencies.

Finally, our project manager reviews the translation and adjusts all formatting to ensure that the finished product is the polished, accurate document you need.

Translation

Nationalities Service Center is a full-service translation agency. We translate more than 150 languages, both into English and from English into other languages. We work with dozens of industries on a wide range of materials, including government documents, instruction manuals, training materials, academic research, marketing research, medical records, signs, surveys, menus, and legal documents—and our network of professional translators means that we’ll match you with the right translator for the job, no matter what the language or subject matter.

Interpretation

Whether it’s a courtroom, an emergency room, or a boardroom, some of the most stressful and most important places are where our interpreters are needed the most. A qualified interpreter from Nationalities Service Center can help you avoid costly or even life-threatening mistakes. Our interpreters are native speakers and consummate professionals with strong qualifications in their fields. In a medical emergency, we’ll send an interpreter who speaks the right dialect and knows medical jargon, so that the patient, the family, and the medical staff can all make informed decisions. We work with professional associations of specialized interpreters in fields like law and medicine to find the most accomplished professionals in each field.

We’re comfortable working with interpreting situations of different sizes, and we’ll do it on your schedule. Do you need to line up specialized interpreters in six languages a year ahead of time for an academic conference? We’ll have them ready for you. Do you need a medical interpreter who speaks Wu to get there ASAP? We’re on it. How about a sign language interpreter for your political rally or a Japanese interpreter who knows all of the appropriate etiquette for an international business meeting? From press conferences to domestic violence shelters, our interpreters will bridge the gap between languages and cultures whenever and wherever you need them. Call us at 215-609-1547 or request a quote online and we’ll get in touch with you right away.

Sign Language Interpretation

Nationalities Service Center is committed to working with the Deaf and hard-of-hearing communities to ensure equal access for all. We regularly provide American Sign Language interpretation services for public events, schools, and hospitals. We also work with local suppliers to provide assistive listening devices and other equipment. Please contact us to learn more.

Editing and Proofreading

English is notoriously difficult to learn, and many business owners are too busy serving their customers to worry about the intricate details of English grammar. But a typographical error or a misunderstanding in a crucial document can harm your image and cost you business. Let us help you reach out to your customers. We offer English editing and proofreading services to ensure that your signs, menus, brochures, websites, and other written materials are in clear, professional, flawless English.

Interpreters Training Introduction

Interpreters are everywhere. From hospital rooms to courtrooms, from tourist attractions to war zones - Whether they are helping to negotiate high-level business deals or mediating conflicts on the streets of Philadelphia, interpreters are needed all over the world.

Demand for foreign-language interpreters is booming in both the public and private sectors. If you want to help your community or travel while earning a good living, interpretation could be your exciting new career.

Community-Based Interpreter Training Course

ENTER THE GROWING FIELD OF LANGUAGE INTERPRETATION!

Join us for our Community-Based Interpreter Training Workshop at Nationalities Service Center to learn more. No interpretation experience is necessary. The workshop is open to all individuals. If you love languages, meeting new people, and thinking on your feet, this course is for you! You’ll learn about:

  • Different methods of interpretation, such as simultaneous and consecutive

  • The role of the interpreter in healthcare, business, and other professional settings

  • Intercultural communication, cultural competency, and how to be a “culture broker”

  • Ethics and boundaries

  • Clarifying, paraphrasing, and communicating shades of meaning

The workshop will use experiential learning, which means you’ll get plenty of chances to practice interpretation strategies and techniques in different situations. At the end of the course, you’ll have a solid understanding of the basics of the interpretation profession, a toolkit of techniques, and a great foundation to interact with interpreters professionally or to train for your career as a professional language interpreter.

The Training will take place on 5 Wednesdays from 6pm to 9pm. The course dates are: April 23rd, 30th, May 7th, 14th, and 21st. The course costs $300. A Certificte of Achievement will be awarded to bilingual individuals, a Certificate of Participation will be awarded to all others.

Course sessions will take place at Penn State Abington, 611 Campus.

To regiter for the course, please visit: http://www.abington.pse.edu/ce

For more information, please contact:

Suzanne Grossman, Interpreter Training Project Manager, Department of Interpretation and Translation
sgrossman@nscphila.org - (215) 609-1544

Help your community. Earn a great living. Make a difference. Become an interpreter.

Balance the Scales: Court Interpreter Training

Balance the Scales (BTS)
A 56-Hour Court Interpreter Training

Developed and taught by experienced and certified court interpreters, this course teaches the practical skills required to pass the state-sponsored test* to become a court interpreter, as well as useful on-the-job techniques. This course takes a practice-based approach to allow participants to develop their interpreting skills as well as expand their knowledge of the demands of court interpreters.

*Participants must register and pay for the oral proficiency exam sponsored by the state as it is not included in the course.

You will learn

  • Techniques for improving consecutive and simultaneous interpreting and sight translation.

  • To identify common errors in court interpreting and learn tips to avoid them.

  • How to prepare for the court interpreter exam and how to register.

  • A variety of practice-based activities for comprehensive vocabulary development.

  • To understand the different types of courts and the procedures in each court.

  • Memory development activities and note-taking skills.

  • How to apply the Code of Ethics to your work as a court interpreter.

Please contact for future course information.

Practical Information

  • All course materials are included in the cost of the course.
  • The course is limited to 15 participants. Registration is open on a first-come, first-served basis.
  • The course is language neutral, so participants of all languages are welcome and encouraged to attend.
  • In order to qualify for the course, participants must demonstrate one of the following:
    • Proof that you have worked as a professional interpreter for at least one year (demonstrated through an official letter from an employer).
    • A copy of a letter of attendance from the 2-day state-sponsored court interpreter orientation workshop .

About the Instructor:

JAVIER (JAVI) AGUILAR was born in Mexico City. He is a polyglot (Spanish, English, French and Italian). He studied International Relations at the Universidad de las Américas (UDLA), in Puebla, México and immigrated to Philadelphia in 1987 to attend Drexel University, where he received a Bachelor of Science in Technical and Scientific Communication. Javi has also taught Spanish and English at his alma mater and at the Wharton School of Business. He also taught the Interpreter Training Program at the Lingual Institute in Philadelphia in two occasions. After 11 years of service as technical editor at Drexel University and Coordinator of a Computing Services Department, he joined F.J.D.’s Family Court as a full-time interpreter and translator in 2005. He is AOPC’s Certified since 2010 and has attended continual education seminars for judicial interpreters offered by the Widener University’s Law Center and other institutions.

Javi is an expert at finding language equivalencies adhering to the spirit of the subject while keeping the register in its context, a true “interpreter whisperer” skill.

For more information, please contact:

Suzanne Grossman, Interpreter Training Project Manager
sgrossman@nscphila.org - (215) 609-1544

Bridging the Gap

Bridging the Gap at Nationalities Service Center

Bridging the Gap
Intensive Medical - Interpreting Training

The 40 hour training takes place over 5 days:

Upcoming courses:

October 2014:
October 10th, 11th, 17th, 18th, 24th, 2014

Cost: $500 to register before September 11th, $550 to register after September 11th

Last day to register: September 19th

September 2014:
September 12th, 13th, 19th, 20th, 26th, 2014

Cost: $550

Classes take place from 9am to 5:30pm all days.

Training Location:
American Red Cross
2221 Chestnut Street
Philadelphia, PA 19103

TESTING AND REGISTRATION BY APPOINTMENT ONLY.

1216 Arch Street, 4th Floor, Philadelphia, PA 19107

Course materials are included in the cost of the course. All students will receive:
  • A fully updated medical interpretation textbook,

  • A bilingual medical glossary in the student’s language combination,

  • A guide to commonly prescribed medications.

For questions or to register, please contact:

Suzanne Grossman, Interpreter Training Project Manager,
Department of Translation and Interpretation
(215) 609-1544
sgrossman@nscphila.org

Are you ready to become a professional medical interpreter?

This exciting and rewarding career is growing fast. Professional and high-quality foreign language interpreters are a crucial part of health care delivery as hospitals, clinics, schools, and doctors’ offices serve a growing and diverse population of immigrants and patients with limited or no English proficiency. Delivering accurate medical information to patients and health care providers can save lives. This 40-hour training course trains bilingual health care professionals, interpreters, and translators in the theory, mechanics, ethics, and business of the medical interpretation field.

Bridging the Gap is a nationally recognized training that is accepted by the American Translators Association for continuing education credit and provides excellent preparation for the national certification requirements. This course is considered the best introductory course to the medical interpreting field available in the US—and that distinction is important to hospitals and health care providers, which want to ensure that the interpreters they hire know and adhere to the standards of the field. Bridging the Gap will give students a strong foundation for the professional standards (including skills, ethics, cultural sensitivity, and best practices) of medical interpretation. The course helps students understand how the US healthcare system works and their role within it, covers basic anatomy and medical terminology, examines cultural differences in healing practices, and delves into professional ethics, boundaries, advocacy, and conduct.

Students will need to demonstrate proficiency in English and their non-English language in order to be accepted for the training. Classes and written exams are conducted in English, but students will work in their own language combinations for in-class practice exercises and role-playing. Students who pass the final exam will receive a certificate of successful completion and will be eligible for more advanced training courses.

Bridging the Gap Course Topics

(1) Basic Interpreting Skills

What is—and isn’t—your job as an interpreter? What are the professional standards for medical interpreters? Includes techniques and skill drills.

  • The Roles of the Medical Interpreter,

  • Code of Ethics,

  • Interpreting Techniques,

  • Sight Translation,

  • Intervening,

  • Managing the Flow of an Interpreted Session

(2) Introduction to Health Care

What should medical interpreters know about medicine? How does the US health care system work?

  • The Culture of Biomedicine,

  • Anatomy,

  • Medical Procedures,

  • Medical Terminology

  • (3) Culture in Interpreting

    What happens when Western medicine meets other cultural ideas about healing? How can interpreters help clients—and health care providers—understand what is happening in a culturally appropriate way?

    • Self-Awareness,

    • Basic Characteristics of Specific Cultures,

    • Traditional Healing Practices,

    • Culture Brokering

    (4) Communication Skills for Advocacy

    When should an interpreter become an advocate? How can you fully understand your clients’ needs?

    • Listening Skills,

    • Appropriate Advocacy

Industries We Serve

Nationalities Service Center’s translators and interpreters work with clients from many different industries and sectors. This is a small sampling of what we do.

If you don’t see your field listed, contact us to find out how we can help you.

Government

We work with federal, state, local, and international government documents on a regular basis.

Whether we’re translating forms for a city government, massive training manuals for the military, or international adoption papers for a family who needs help navigating the system, we can help.

We’re also familiar with federal RFP and bidding procedures.

Nonprofit

Since we at NSC are a nonprofit ourselves, we’re very familiar with the specialized needs of nonprofits large and small.

We handle everything from large-donor fundraising to street-level social work and can provide the interpreters and translators you need to handle any situation. Our affordable prices make us a great option for nonprofits with tight budgets.

We work with the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) and other professional groups to find the most qualified specialists in legal translation.

We translate lengthy legal contracts, arbitration agreements, and other documents; provide certified courtroom interpreters; and work with the courts, police, immigration agencies, and governments to bring accurate, professional legal translation and interpretation to the people who need it most.

Medical & Pharmaceutical

Of the many fields in which we work, medicine is one of the most important.

In medical situations, a life may very well depend on whether a certain word is understood correctly. Our medical translators and interpreters take their jobs very seriously and devote themselves to complete accuracy, whether they are translating technical pharmaceutical research or making sure an emergency room doctor fully understands a patient’s medical history.

Marketing & Advertising

A sales pitch is a delicate thing.

What works in one language or culture might be completely inappropriate in another—so it’s important to have culturally proficient native speakers translating all of your marketing, advertising, and marketing research materials. Our interpreters understand how focus groups work, and our translators are experienced with marketing research and surveys. Let us help you make sure your target audience gets the message.

Technology

We’re not afraid to get technical.

At NSC we’ve got the specialists to handle your technical documents, whether they involve computer science, engineering, chemistry, physics, or complex machinery. We work with CADD and other technical software. Let us know what your technical needs are and we’ll get the job done.

Education

In our ninety years of working with immigrants and refugees, we at NSC have developed a deep understanding of the importance of language services in education.

We are committed to helping students of all nationalities succeed, and we work with educators to provide learning materials, classroom interpretation, ASL interpretation, and other services inside and outside the classroom.

What Our Clients Say

Over our ninety-year history, we’ve built strong relationships with our clients. Here’s what some of them have to say about us.

The Health Federation of Philadelphia

Over the past three years NSC has partnered with Health Federation to support our interpreter training initiatives, which focus on building capacity in healthcare and human service systems that serve Philadelphia’s most vulnerable residents.

The quality of services provided by NSC has been excellent across the board. The interpreters you have provided to serve as testers and language coaches have been extremely well qualified and enthusiastic professionals, open to direction, patient in working with trainees (who are professionals in their own fields), and eager to share their experiences.

Your office staff have been more than accommodating, in particular to inevitable last minute requests and changes. We continue to look forward to deepening our relationship with NSC, especially through our latest joint initiative, Community Interpreter Training.

Claire C. Jones, M.Ed., Trainer & Program Manager,
The Health Federation of Philadelphia

Pennsylvania Immigration Resource Center

As a non-profit immigration legal service provider, we often need interpretation and translation services. We have been very pleased with the level of service and professionalism that both the coordinators and interpreters from Nationalities Service Center provide.

Our requests are responded to promptly and our needs are always met. The interpreters are well qualified and extremely professional. NSC offers a wide range of languages and the staff really go the extra mile to ensure that last minute requests for interpretation are met.

NSC also makes a special effort to ensure that the victims of domestic violence and sexual assault that we work with are connected with a trained, sensitive and culturally competent interpreter.

We appreciate the opportunity to work with another non-profit organization and look forward to utilizing NSC for our future interpretation and translation needs.

Sarah Martin-Torres, Central Pennsylvania Immigration Project Coordinator, Pennsylvania Immigration Resource Center

Philadelphia Workforce Development

Since 2005, Nationalities Service Center has provided exceptional customer service to our EARN System participants in the languages of Arabic, Albanian, Cambodian, Chinese, French, Russian, Spanish, Vietnamese, Urdu, and much more. Requesting services can take up to three business days depending on the language, and I am always impressed at how they are able to provide an interpreter within 24 hours or less.

The interpreters are very professional and care just as much about translating correct information as we care about placing them into the workforce, and that means a lot. Thanks for the six years of exceptional service you have provided to our participants.

Marlene E. Dobson, Senior Project Monitor, Philadelphia Workforce Development Corporation

ChildLink

ChildLink has a long, well-established relationship with Nationalities Service Center’s Translation & Interpretation services. In my six years as ChildLink’s Interpreting & Translation Coordinator, I have worked closely with the Nationalities Service Center office staff. I have found them to be extraordinarily prompt in their replies to our requests, questions, and concerns. I have also been impressed with NSC’s capacity to respond to urgent, short-notice requests for interpreters. As for NSC’s interpreters, from what our frontline staff report, they are punctual, professional, adequately trained, and effective.

Many of NSC’s interpreters develop a good working rapport with ChildLink staff and the families we serve; often they will request specific interpreters by name. Over the years, NSC staff and interpreters have accumulated substantial experience in working with ChildLink. They understand our work, our personnel, the families and children we serve, the types of appointments we have with those families, and the specific language and terms used therein.

Moreover, as a fellow non-profit organization doing socially valuable work in Philadelphia, NSC’s vision and goals coincide well with ChildLink’s. Knowing that our compensation for their services contributes to their ability to further that vision and those goals gives ChildLink an added altruistic incentive.

I do, and would, consistently recommend NSC’s interpreting services without hesitation to providers of therapies for children in Philadelphia County, or any other organizations working within the County’s early intervention services system.

Jorge Navarrete, Senior Coordinator, ChildLink

Zhen H Jin Law Offices

I am an attorney in Philadelphia that has been using the services of Nationalities Service Center since 2005. My office has had translations done in numerous languages through NSC and have always received excellent service with fast turnaround time. The staff is extremely professional and very helpful. I would highly recommend NSC for anyone’s translation needs.

Zhen H. Jin, Esq., Law Office of Zhen H. Jin, LLC

Contact Us

Juan Lara,
Director of Translation and Interpretation

Nationalities Service Center

1216 Arch Street, 4th Floor, Philadelphia, PA 19107

Email: jlara@nscphila.org

Telephone: (215) 609-1548

Fax: (215) 735-9718

Request a Quote

and I would like to request a quote.
Have you requested our services before?

I need your help in the following areas (Please select at least one option to continue) :

The best way to reach me is via or
Email:
Phone:


Languages We Provide

We offer an enormous range of the world’s major languages. If you don’t see the language you need in this list, please contact us and we’ll find you the qualified translator or interpreter you need.

  • A
  • Afar
  • Afrikaans
  • Akan
  • Albanian
  • Amharic
  • Arabic
  • Armenian
  • Assamese
  • Azeri
  • B
  • Baluchi
  • Bangla
  • Bashkirian
  • Belarusian
  • Bengali
  • Bhojpuri
  • Bini Pidgin
  • Bosnian
  • Burmese
  • Bulgarian
  • C
  • Cambodian
  • Catalan
  • Cebuano
  • Chichewa
  • Chinese (Simplified)
  • Chinese (Traditional)
  • Croatian
  • Czech
  • D
  • Damara
  • Danish
  • Dari
  • Dinka
  • Dogri
  • Dutch
  • E
  • English
  • Estonian
  • F
  • Farsi
  • Fijian
  • Filipino
  • Finnish
  • Flemish
  • French
  • French (Canadian)
  • Fulani
  • G
  • Georgian
  • German
  • Gokana
  • Greek
  • Guarani
  • Gujarati
  • H
  • Haitian Creole
  • Hausa
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hmong
  • Hungarian
  • I
  • Icelandic
  • Igbo
  • Ilocano (Ilonggo)
  • Indonesian
  • IsiSepedi (Hiligaynon)
  • Italian
  • J
  • Japanese
  • K
  • Kannada
  • Karen
  • Kashmiri
  • Kazakh
  • Khmer
  • Kikuyu (Gikuyu)
  • Kinya-Rwanda
  • Kirundi
  • Kiswal
  • Konkani
  • Korean
  • Kurdish
  • Kyrgyz
  • L
  • Laotian
  • Latin
  • Latvian
  • Lingala
  • Lingombe
  • Lithuanian
  • Luganda
  • M
  • Maay Maay (Mai-Mai)
  • Macedonian
  • Maithili
  • Malagasy
  • Malay
  • Malayalam
  • Maltese
  • Mandingo
  • Mandinka
  • Manipuri
  • Marathi
  • Marshallese
  • Masai
  • Mizo
  • Mongolian
  • N
  • Ndebele
  • Nepalese
  • Northern Sotho
  • Norwegian
  • O
  • Oriya
  • Oromo
  • P
  • Panggalatok (Panggasinense)
  • Papiamentu
  • Pashtu
  • Persian
  • Polish
  • Portuguese (Brazil)
  • Portuguese (European)
  • Punjabi
  • R
  • Romanian
  • Russian
  • S
  • Sanskrit
  • Serbian
  • Sesotho
  • Setswana
  • Shona
  • Sindhi
  • Sinhalese
  • Siswati
  • Slovak
  • Slovenian
  • Somali
  • Southern Sotho
  • Spanish (European)
  • Spanish (Latin American)
  • Swahili (Kiswahili)
  • Swati
  • Swazi
  • Swedish
  • T
  • Tagalog
  • Taiwanese
  • Tajik
  • Tamazight (Berber)
  • Tamil
  • Tatar
  • Telugu
  • Thai
  • Tibetan
  • Tigrinya
  • Tshivenda
  • Tsonga
  • Tswana
  • Turkish
  • Turkmen
  • Twi
  • U
  • Ukrainian
  • Urdu
  • Uzbek
  • V
  • Venda (Vonda)
  • Vietnamese
  • W
  • Waray-Waray
  • Welsh
  • Wolof
  • X
  • Xhosa
  • Xitsonga
  • Y
  • Yiddish
  • Yoruba
  • Z
  • Zulu

Find out how you can contribute to Nationalities Service Center

Local Memberships